Simine Behbahani (1927-2014), nominée deux fois pour le prix Nobel de littérature, prix Simone de Beauvoir 2009, elle a incarné la défense de la liberté d’expression et du droit des femmes.
TRADUCTION A PARTIR DU FARSI DE SIMA DAKKUS RASSOUL
L’étoile au repos a baissé ses paupières, viens !
L’ivresse de la lumière court
dans les veines de la nuit, viens !
Tant de larmes d’attente ont coulé de mes yeux
dans le sein de la nuit,
maintenant que le bourgeon de l’aurore a éclos
et que court le souffle de l’aube, viens !
Au firmament de ma mémoire,
l’étoile filante de ton souvenir
a tissé partout des fils d’or fin, viens!
Tu n’es pas venu lorsque le ciel se remplissait de constellations
Maintenant que les doigts de l’aube les cueille une à une, viens !
Si tu veux me revoir encore
avant l’heure de ma mort,
prends garde, l’heure approche, ne tarde pas trop, viens !
Ton souvenir est l’espoir de Simine au coeur brisé, c’est toi,
Ne me garde plus dans la désespérance, viens !
Quel beau poème, plein de sens et de sentiment !
Merci à Sima Dakkul Rassoul.
Bertrand Baumann
Merci à vous et mes excuses de le faire si tardivement.