Portrait
Alain Wafelmann, né 1971 à Berne et grandi bilingue, écrit de la poésie, de la prose courte, des chroniques et des essais en allemand, allemand bernois et français.
Sa passion est la bibliophilie, la langue en général et les langues anciennes en particulier. Ses études l’ont mené à travers les sciences naturelles (génie civil et mathématiques) vers les lettres et sciences humaines (philologie allemande, philosophie et philologie classique). Alain Wafelmann travaille depuis 2008 comme écrivain indépendant à Berne.
Alain Wafelmann est souvent sur les scènes internationales. Son format « Alain Wafelmann & Friends » l’a déjà réuni avec beaucoup d’autres artistes d’autres directions artistiques. Il est également slammer et fait partie de la scène slam germanophone.
La variété stylistique de sa poésie va de la métrique classique et ses dispositions des rimes aux formes de compression de la langue plus libres et plus modernes jusqu’aux paroles expérimentales néo-dadaïstes.
2011 publication de son premier recueil de poèmes: „so musst‘ ich schreiben“, Gottardi-Verlag, Berne. – Illustré par Sbiti Abdel Hay (Berne) – Mise en page: Milan Gottardi (Berne).
2014 publication du deuxième recueil de poèmes : „An diesem Morgen//Kam die Eitelkeit//Und stach mich nieder“, vatter&vatter Verlag, Berne und Berlin. – Illustré par Nicolas Bernière (Berne).
Gedichte
Dein Mund
Du sprachst
Deine Worte
Wurden zu Städten
Häuserfluchten
Dampf aus
Den Kanälen
Von weit
Sirenen
Ein verliebtes
Paar fernab
Sieht hinab
Aufs Lichtermeer
So sprachst du
Mit deinem Mund
Wurden Strassen leer
Nach Mitternacht
Einsame Lichtsignalanlagen
Klickend
Bis die Dämmerung
Uns über Brücken trieb
Ins Café
Zu diesen Menschen
Die vergessen
Gehen
Was wären
All diese Gedichte
Ohne Geheimnisse
Sprach dein Mund
Die Sonne
Berührte längst
Das rote
Kleine Tischchen
Und
unsere Hände
leise – dort bleiben
Dort bleiben – vielleicht die Zeit – nicht verrinnen lassen – oder nur mit dir – nicht weggehen bis übermorgen – ins Licht sehen und den Fluss – die Luft atmen – ohne vergessen – in den Händen – zarter – sanfter Druck – das Bild bewahren – und den letzten Weg – leise flüstern.
Poèmes
Songes
songes,
tombé
sur des pierres.
des âmes,
cruenté avec un
vestige
vers toutes les
étoiles
balcon d’hiver
le présage
de ta main
dans la mienne…
l’âme de la nuit
mémoire de déchirement
et une
dernière cigarette
dans la froideur