Alain Wafelmann, poésie bilingue


Portrait

Alain Wafelmann, né 1971 à Berne et grandi bilingue, écrit de la poésie, de la prose courte, des chroniques et des essais en allemand, allemand bernois et français.

Sa passion est la bibliophilie, la langue en général et les langues anciennes en particulier. Ses études l’ont mené à travers les sciences naturelles (génie civil et mathématiques) vers les lettres et sciences humaines (philologie allemande, philosophie et philologie classique). Alain Wafelmann travaille depuis 2008 comme écrivain indépendant à Berne.

Alain Wafelmann est souvent sur les scènes internationales. Son format “Alain Wafelmann & Friends” l’a déjà réuni avec beaucoup d’autres artistes d’autres directions artistiques. Il est également slammer et fait partie de la scène slam germanophone.

La variété stylistique de sa poésie va de la métrique classique et ses dispositions des rimes aux formes de compression de la langue plus libres et plus modernes jusqu’aux paroles expérimentales néo-dadaïstes.

2011 publication de son premier recueil de poèmes: „so musst‘ ich schreiben“, Gottardi-Verlag, Berne. – Illustré par Sbiti Abdel Hay (Berne) – Mise en page: Milan Gottardi (Berne).

2014 publication du deuxième recueil de poèmes : „An diesem Morgen//Kam die Eitelkeit//Und stach mich nieder“, vatter&vatter Verlag, Berne und Berlin. – Illustré par Nicolas Bernière (Berne).

Gedichte

Dein Mund

Du sprachst
Deine Worte

Wurden zu Städten
Häuserfluchten

Dampf aus
Den Kanälen

Von weit
Sirenen

Ein verliebtes
Paar fernab

Sieht hinab
Aufs Lichtermeer

So sprachst du
Mit deinem Mund

Wurden Strassen leer
Nach Mitternacht

Einsame Lichtsignalanlagen
Klickend

Bis die Dämmerung
Uns über Brücken trieb

Ins Café
Zu diesen Menschen

Die vergessen
Gehen

Was wären
All diese Gedichte

Ohne Geheimnisse
Sprach dein Mund

Die Sonne
Berührte längst

Das rote
Kleine Tischchen

Und
unsere Hände

leise – dort bleiben

Dort bleiben – vielleicht die Zeit – nicht verrinnen lassen – oder nur mit dir – nicht weggehen bis übermorgen – ins Licht sehen und den Fluss – die Luft atmen – ohne vergessen – in den Händen – zarter – sanfter Druck – das Bild bewahren – und den letzten Weg – leise flüstern.

 

Poèmes

Songes

songes,
tombé
sur des pierres.

des âmes,
cruenté avec un

vestige
vers toutes les
étoiles

balcon d’hiver

le présage
de ta main
dans la mienne…

l’âme de la nuit

mémoire de déchirement

et une
dernière cigarette
dans la froideur

Tags: , , , , , ,

Mentions légales - Autorenrechte

Les droits d'utilisation des textes sur www.lameduse.ch restent propriété des auteurs, à moins qu'il n'en soit fait mention autrement. Les textes ne peuvent pas être copiés ou utilisés à des fins commerciales sans l'assentiment des auteurs.

Die Autorenrechte an den Texten auf www.lameduse.ch liegen bei den Autoren, falls dies nicht anders vermerkt ist. Die Texte dûrfen ohne die ausdrûckliche Zustimmung der Autoren nicht kopiert oder fûr kommerzielle Zwecke gebraucht werden.